TAMBOUR PARIS publié dans A NOUS PARIS!

Tambour Paris a été publié dans le journal A Nous Paris de cette semaine (25-31 janvier 2016).

Nous remercions l'équipe, et en particulier la rédactrice Audrey Renault.

A très bientôt à l'atelier-boutique!

0 Comments

BIJORHCA - SELECTION TALENT FANTAISIE ET FASHION TRENDS

 

 

 

 

Tambour Paris a été sélectionné par le salon Bijorhca dans les catégories "Talent Frantaisie" et "Fashion Trends"!

 

Nous y exposerons entre le 22 et le 25 janvier 2016, Espace "Cream" - Stand 8. Le salon a lieu au Parc des Expositions, Porte de Versailles.

 

La collection  Printemps-Eté 2016  vous y sera présentée. Son thème est « dans mon jardin ». La designer a souhaité ici exprimer la sincérité de la nature, à la fois douce et forte, avec un sentiment de paix associé.  Elle a utilisé des plantes traitées (hortensias ou chatons de saule), du coton recyclé, ainsi que du fil d’argent crocheté, toujours avec la volonté d’explorer le travail de la maille et du fil, mais aussi de redonner une nouvelle vie à ce qui a déjà eu une histoire.

 

 

 

0 Comments

Tambour Paris & Star Trekk’ Association Eco-responsable

Nous sommes fières d'avoir été le sponsor de l'association étudiante éco-responsable Star Trekk’ (https://www.facebook.com/startrekkescp?fref=ts) à l'occasion de leur dernier raid dans le massif des Aravis, pour 4 jours de compétition. 

Leurs valeurs éco-responsables ainsi que leur vision pleine de promesses d'un monde différent, guidé par le respect de la nature sont entrées en résonance avec la philosophie Tambour Paris

C'est donc tout naturellement que nous les avons supportés dans leur initiative, et encourageons aussi ceux et celles qui s'engagent dans une démarche similaire. 

Malheureusement, dans le monde actuel, l'entrée dans le monde du travail tend à étouffer cet esprit... Le don de Tambour Paris réside dans le fait que ces objets seront maintenant toujours avec ces jeunes filles, liés à cet évènement et cette philosophie, comme un rappel symbolique.

Les jeunes filles participantes ont ainsi toutes reçu un bracelet grigri, et huit des meilleures ont également chacune remporté un lot!


English version:

We are proud to have been the sponsor of the eco-responsible student association Star Trekk’ (https://www.facebook.com/startrekkescp?fref=ts) during their last 4 days raid competition in the Massif des Aravis in France.

Their eco-friendly values as well as their vision full of promises of a different world, guided by the respect of nature resonate with the philosophy of Tambour Paris.

This is why we decided to support them in their initiative, and encourage as well the ones who dedicate oneself into a similar process.

Unfortunately, in today’s world, the entry into the business world tends to smother this spirit… Tambour Paris’ gift lies in the fact that these objects will now be with this young ladies forever, linked to this event and this philosophy, as a symbolic reminder.

All the young women participating received a grigri bracelet, and eight of the best ranked also each won a prize!

Nous aimons la vieille machine!!! 私たちは、古い機械を愛してます!!!

en 1976,

ma mère a acheté cette machine à tricoter électrique révolutionaire.

depuis, elle n' a pas quité notre famille.    

enfin, il y a 20 ans, elle m'a suivi à Paris
 pour travailler avec moi.

 

Mais, voici quelques temps, le compteur est tombé en panne,,,

Je devais absolument livrer mes pièces!

 alors, je travaillais en me concentrant terriblement ...

personne ne devait essayer de m'adresser la parole.

j'étais complétement fermée, tendue à mort, en plein maraton !!!

 

puis , J'ai fait  appel à Marcel qui est passionnées de vieilles machine et l'homme qui fait tout.

Il commenca à la démonter,  vis par vis.., piěce par piěce, soigneusement.

c'était comme si le temps remontait tout doucement...

 

J'était très inquite,  j'avais l'impression d'assister à l'opération d'un proche...

J'avais peur qu'il mélange les pièces qu'il avait démonté!

Ça me paraissait assez compliqué!

Il a fallu attendre le lendemain pour savoir si la pièce etait bien ressoudée...

 

l'attente était angoissante...

 

enfin, j'ai pu me remettre a mon poste de travail, saisir le charriot et faire quelques rangs.  qu'elle joie de l'entendre à nouveau chanter ..clic,clic,clic.. 

comme elle avait l'air contente!

clic,clic,clic,clic,clic.........

à partir de ce moment là, J'ai ressenti quelque chose de profond ,

 nous sommes devenues plus complices qu'avant!

 

 On va s'en donner a coeur joie pour la prochaine collection!

 

clic..clic..clic..clic..clic..

clic..clic..

 

Etsuko

 

 

1976年、

母が、この革命的電子編み機を購入して以来ずっと私たちから離れる事なく家族の一員です.

そして20年程前、私と一緒に仕事をする為に、

後をついてパリへやってきました!

 

最近になって、段数系の調子が悪くなり、ついに動かなくなってしまったのです...

どうにかしてでも作品を仕上げて納品しなければならない!

製作中の間は会話を一切厳禁と皆に言い渡し、

全神経を集中し、我と段数の世界という必死のマラソンが始まりどうにか無事終わる事が出来ました!!!

 

ようやく先日、マルセルさん;古い機械を愛しなんでもこなす男、に来てもらいました.

慎重に観察しながら、丁寧に ねじを一つ一つ、部品を一つ一つ 解体し始めるのでした.

それは、なんだか時がゆっくりと遡っていくかの様に感じました.

 

いったい取り外された部品は、ちゃんともとのいちに戻っていけるのか、、、

など、私にはとても複雑に見え、

まるで家族の一員が、手術をしているかのようにとても心配な気持ちで眺めていました、、.

翌日にならないと、部品が、ちゃんとくっついたかどうか分からない、、、

 

ドキドキする待ち時間。

 

ようやく翌日、彼女(フランス語で機械は、女性名詞)の前に腰を下ろし、

キャリッジを握り何段か編み出した!

アッ聞こえた!なんて嬉しいんだろう!カチャ、カチャッ、という歌声が再度聞こえてきた!

彼女もとっても喜んでいるかのように、

カチャ、カチャ、カチャ、カチャ、カチャ、、、

 

そして、その瞬間から私たちは、さらに今まで以上に よい相棒になった事を確信したのでした.

次回のコレクションは、かなり楽しめそうです!!!

 

カチャ、カチャ、カチャ、カチャ、カチャ、、

カチャ、カチャ、、、、

 

江津子

 

 

 

1 Comments

Les mitaines reversible "little queen"chez merci * : リバーシブルミテン”リトルクイーン”、merci に登場!

0 Comments

❝Just a little E-Shop❞ ❝ほんのちょっとだけE-Shop❞

Il fait encore foid à Paris,.... Que ce passe t-il???

Il y a combien de saint-Glaces?? En attendant le saint Soleil,

J'ai tricoté un Top "Spinky" en coton-lin, bretelles tressées en mousseline de soie avec finition très finement sofistiqué.

 

まだパリは、どうしたことかとっても寒ーい。

何人の氷の聖人がいるのであろうか??(フランスの暦では、この時期3人の氷の聖人が続いているので寒いといわれている)そこで、太陽の聖人を待ち待ち、、、

キャミソール”Spinky”を編みました。

編地;コットンリネン。ブロテール;シルクモスリンと、金糸を混ぜて編み上げ、大変丁寧、ソフィスティケートされた仕上げです。

SHAWL-Crochet

Composition: Silk-Coton

Piece unique(TAMBOUR PARIS ORIGINAL)

Hand Made

MADE IN FRANCE

180,00 €

  • Sold Out

Top Spinky

Compostion: Linen 40%, Coton60%,Silk

Color: Powder greengray

HAND MADE,

MADE IN FRANCE

Limited Edition

190,00 €

  • Sold Out
0 Comments

Je souffle la premiere bougie de ma boutique:ショップ1本目のロウソクを吹き消す。

Photo by GASTON

Vitrine

A~~~ C'était superrrbe soirée, agréable!*♥

あ〜〜とっても心地よく楽しかった夜だったあ*♥

Merci à tous!

みなさんありがとう。

Faite de bone rêve...

よい夢を...

ZZZZ....


2 Comments

HAPPY ♥ 1year anniversary TAMBOUR PARiS


0 Comments

Start, New web shop♥

ヨーロッパでのめずらしいショップを集めたwebです。www.chicplace.com
ヨーロッパでのめずらしいショップを集めたwebです。www.chicplace.com

0 Comments

Arrêt sur image: L'œil de Colman


0 Comments

! NEW ! SPONGE MESSENGER♥


1 Comments

H.P.FRANCE/BLOG/Boutique"KIOKU"より。

La boutique "KIOKU" de H.P.FRANCE à shinnmarunouchi buld. Tokyo

a publié sur son blog, d'arriver

de la nouvelle collection

"TAMBOUR PARIS" 

 HAIR PIN "BOUQUET"
HAIR PIN "BOUQUET"
BROOCH ANDROID BEE ', Necklace "MIKI" de la collection The Little Queen"
BROOCH ANDROID BEE ', Necklace "MIKI" de la collection The Little Queen"

0 Comments

Préparation "collection ANDROID FLOWER"(コレクションアンドロイドフラワーの準備)

Pourquoi, ANDROID FLOWER? Parce que je voulais dire la "beauté de l'imparfait".

Donc mes fleurs eclatantes sont imcomplétes,  soit il y a un défaut ou bien il y a un trou dans une feuille mangé par les chenilles... etc...mais elles ont leur propre vécu et une histoire differente.

tout ces éléments parraissent tellement jolies et ammusants!

 

Depuis que je suis tout les jours á recevoir des clientes dans ma boutique, Je suis percuadé que pour toutes ces personnes , chacune a sa propre couleur!

Alors,pour cette raison,  J'AI SORTI 18 GAMMES DE COULEURS!

 

Venez retrouvez votre(vos) couleur(s)! je serais ravis de discuter avec vous pour retrouver la votre!

 

なぜアンドロイドフラワー? その心は、不完全の美。

今回つくりだされた煌びやかな花たちは、どこか不完全、不出来、又、いも虫に食われた穴のあいた葉っぱだったり、、、でも、それはなにかしらプラスになっている物で、植物たちの人生や物語であったりそれぞれ違うのです。そんな全てが私には、奥深く、素晴らしく、美しく、面白く思えるのです!

 

自分のブティックに立つようになって、いらっしゃるお客様を迎えるようになって、世界にはいろいろな方がいらっしゃるのだなあと改めて実感、人を色に例えると、、、というコンセプトも加わって、今回はなんと

18色の色出しをいたしました!

 

お話しながらでも、あなたのお色をみつけにいらっしゃってくださいね!お待ちしてますー。

 

 

DANCING LEAF
DANCING LEAF
ANDROYD SEEDS!
ANDROYD SEEDS!
THE STONES!!!
THE STONES!!!
1/4 FLOWERS!!!
1/4 FLOWERS!!!
NECKLACE  "BEAUTY HALF" (Chaine plaque or)
NECKLACE "BEAUTY HALF" (Chaine plaque or)
Les ails de "BEE"
Les ails de "BEE"
Brooch :ANDROID BEE    Necklace : collection The Little Queen "MIKI"
Brooch :ANDROID BEE Necklace : collection The Little Queen "MIKI"

2 Comments

Nous avons reçu une superbe carte de veux!!! (朝店の前に素敵な年賀状が届いてました!)

Ma journée commencait très HAPPY!  ハッピーな気分で1日が始まりましたよ!

Victoire LECORRE
Victoire LECORRE

0 Comments

Ce ciel, comme il est beau: すい込まれるような空。

C'était impressionnant, je me sentais si légere... comme si j'étais aspirée dans le ciel!!!

 


0 Comments

38 ème Expo vente de la charité à Tokyo : 第38回チャリティー展示会

ココ何年もイベントのお手伝いできなかった私、毎年とても心苦しい思いで、作品を送っておりました。ニッティングルームヒロコのメンバーの方々、ご年配の皆さん、2階への会場設置などはかなりの重労働。。。

そしてやっと今年は、、、

がんばるアシスタントのふみか君にブティックをまかせ、念願のチャリティー展示会へのお手伝いへと日本へ出発!

 このチャリティー展示会の発端は、

1950年に編み物教室を開いた、奇形心臓をもって生まれた伯母が他界した年に、2代目として活躍していた母が第1回サマーヤーンコンクールで、最優秀賞(パリ賞)を受賞した。

その祖母から譲り受けた技術、強い情熱に、感謝の気持のお返しという思いより、同年末から、重傷心身の子供達の施設への寄付を目的の、チャリティー展示会をはじめることになった。

また、初回から付き添ってくれてる素晴らしい技術を持ったお弟子さん方々、皆さんありこのイベントも続けられると思っています。

 ところで、残念ながら全く写真をとり忘れていて最終日の方ずけ間際に、あわてて少し撮りました、、、

TAMBOUR PARISのコーナーも勿論ありましたよ。パリからワシヅカミで商品もってきました!!!

それから、1階がとっても素敵なカフェレストランになっているので、皆様ぜひこちらにもいらしてくださいね。

最後に、

お越し頂いたお客様方、どうもありがとうございました。

皆様、良いもの求めていらっしゃるかたばかりなので、私どもも大変嬉しいかぎりです。

また、皆様が自由で独立したエスプリをおもちになった、おしゃれな女性たちばかりで、とっても刺激になりました!

 

協賛して頂いたポプラ社、他、素晴らしい作品を提供して只いた方にも厚く御礼申し上げます。

 

 


0 Comments

Tokyo-GINZA(MATSUYAGINZA) ~ H.P.FRANCE Boutique

CHALE-GILET-ILLUSION collection"the little queen"
CHALE-GILET-ILLUSION collection"the little queen"
Necklace: NINA (col:gold)
Necklace: NINA (col:gold)

0 Comments

TOKYO-ROPPONGI

Restaurant
Restaurant
TOKYO TOWER!
TOKYO TOWER!
Gelery "le bain"& Café-pâtisserie Japonaise "ORIHIGASHIYA"
Gelery "le bain"& Café-pâtisserie Japonaise "ORIHIGASHIYA"
HIGASHIYA
HIGASHIYA

0 Comments

TOKYO-DAIKANYAMA, SHIBUYA

Boutique: OKURA
Boutique: OKURA
Japanese traditional foods!
Japanese traditional foods!
Shibuya
Shibuya
SHINBASHI STATION
SHINBASHI STATION

0 Comments

TOKYO-TOKYO STATION -Shin marunouchi bldg.-Boutique "KIOKU" (H.P.FRANCE)

Boutique "KIOKU" Shin-Marunouchi Bldg.1F

Boutique "KIOKU" Shin-Marunouchi Bld.1F
Boutique "KIOKU" Shin-Marunouchi Bld.1F
Necklace:NINA (col.gold), Bracelet:Carry(col-gold), earring:Anick(col.gold&black)
Necklace:NINA (col.gold), Bracelet:Carry(col-gold), earring:Anick(col.gold&black)

Marunouchi Bldg.

Wine bar & Restaurant "AUXAMIS" Marunouchi bldg.35F.
Wine bar & Restaurant "AUXAMIS" Marunouchi bldg.35F.
Museum
Museum

0 Comments

TOKYO-SHINJYUKU


0 Comments

Promenade :TOKYO- HARAJYUKU, AOYAMA

HARAJYUKU : YAMANOTE LINE
HARAJYUKU : YAMANOTE LINE
HARAJYUKU STATION
HARAJYUKU STATION
créprie Le Bretagne
créprie Le Bretagne
Maisen
Maisen
Ancien corps de bain-douche transformé au restau
Ancien corps de bain-douche transformé au restau
Boutique: Comme des garçons
Boutique: Comme des garçons
PRADA
PRADA
undercover
undercover
H.P.DECo
H.P.DECo
1 Comments

Coup de cœur pour "ZASUGAMA"  座主窯に心ひかれて

Boutique TAMBOUR PARIS presente "ZASUGAMA" réalisé par SHŪJI KUDŌ

ブティック TAMBOUR PARISがご紹介する “座主窯” ; 工藤修二

"ZASUGAMA"

Ses céramiques sont cuites dans un four à bois, dont la temperature peut monter jusqu'à 1250 degrés.

Le bois est coupé, preparé par l'artiste même pendant un mois.
il utilise uniquement du pin rouge, q'il brûle sans repos pendant quatre jours.

 

Lors de la cuisson les cendres peuvent atteindre les pièces, ce qui donnera une couleur naturelle et distincte.

 

Il n'utilise aucun vernis, chaque pièce est donc d'une texture et d'une coloration unique.

 

L'harmonie entre terre, feu, et cendre, crée la beauté du hazard.

 

*Le type de fabrication:"yakijimé"

 

 

”座主窯”

伝統的な薪窯の窯元で修行したので釉薬をかけない焼〆というタイプの作品です。

 

赤松の薪を1月かけて作家本人の手によって用意され、4日間にわたり1250度にまで上る温度で焼かれていきます。

その際出る灰がそれぞれに付着し、自然な色、表情が生まれてくるので全てが1点物です。

 

土と火と灰とのハーモニーが作り出す偶然の美といえるでしょう。

 


 

 
                                   

Quatre saison de Kurihara-shi(Departement;Miyagi) 宮城県栗原市の四季


0 Comments

Coup d'œil dans l'atelier :アトリエを覗くと...

Pour la Collection A/W 12-13

Hat & Mitome : Mohair silk+Lurex
Hat & Mitome : Mohair silk+Lurex
ブラッシングでモヘアを起毛。
ブラッシングでモヘアを起毛。
Reversible
Reversible
0 Comments

L'expo de Kimonos d'enfants (Collection de Kazuko Nakano) : 愛情のこもった子供きもの展覧会(中野和子着物コレクション)

http://www.amitiestissees.com/
http://www.amitiestissees.com/


(1860 - 1930)
Collection de Kazuko Nakano

Bibliothèque Forney - Hôtel de Sens
1 rue du Figuier 75004 Paris
métro : Saint-Paul
24 avril - 28 juillet 2012
Exposition ouverte du mardi au samedi de 13h à 19h
Fermetures : 1er, 8, 17, 26 mai et 14 juillet

Le Japon, un pays où la culture vestimentaire occupe une place très importante et atteint un raffinement extrême, a depuis des millénaires montré un goût particulier pour les vêtements d'enfants. Certains kimonos d'enfants du 16ème et du 17ème siècles, conçus pour être portés par des enfants de familles nobles et conservés de nos jours dans des temples Shintô ou bouddhiques, témoignent de cet attachement très fort. À une époque où la vie d'un enfant était parfois brève, les familles, et en premier lieu les mères, transmettaient tout leur soin et leur cœur aux enfants à travers des vêtements qu'elles commandaient ou qu'elles confectionnaient de leurs propres mains. La bibliothèque Forney présente ainsi plus de cent kimonos d'enfants issus de la collection de Kazuko Nakano. Il s'agit de la première exposition en France rassemblant autant de kimonos pour enfants rares et précieux et retraçant ainsi la grande époque d'un art vestimentaire subtil et porteur de sens. Le Japon, un pays où la culture vestimentaire occupe une place très importante et atteint un raffinement extrême, a depuis des millénaires montré un goût particulier pour les vêtements d'enfants. Certains kimonos d'enfants du 16ème et du 17ème siècles, conçus pour être portés par des enfants de familles nobles et conservés de nos jours dans des temples Shintô ou bouddhiques, témoignent de cet attachement très fort. À une époque où la vie d'un enfant était parfois brève, les familles, et en premier lieu les mères, transmettaient tout leur soin et leur cœur aux enfants à travers des vêtements qu'elles commandaient ou qu'elles confectionnaient de leurs propres mains. La bibliothèque Forney présente ainsi plus de cent kimonos d'enfants issus de la collection de Kazuko Nakano. Il s'agit de la première exposition en France rassemblant autant de kimonos pour enfants rares et précieux et retraçant ainsi la grande époque d'un art vestimentaire subtil et porteur de sens.
www.paris.fr


Children's
Kimonos
(1860 - 1930)
Collection of Kazuko Nakano

Bibliothèque Forney – Hôtel de Sens
1 rue du Figuier 75004 Paris
metro : Saint-Paul
April 24th – July 28th 2012
Opening hours : Tuesday – Saturday 13:00-19:00
Closing days : May 1st, 8th, 17th, 26th and July 14th

Japan, a country in which sartorial culture occupies a very important place and reaches the height of elegance, has for many millennia born witness to a distinctive taste for children’s clothing. Certain children’s kimonos from the 16th and 17th centuries, most certainly designed to be worn by children of noble families and preserved nowadays in Shinto and Buddhist temples, encapsulate this strong attachment.
At a time when the life of a child was often short lived, families, and especially mothers, would transmit all of their care and love to their children through the clothing they had made for them, or that they themselves made by hand.
The Bibliothèque Forney presents more than a hundred children’s kimonos from the Kazuko Nakano Collection. It is the first exhibition in France which shows ancient and precious kimonos for children and which retraces the highest stage of the sartorial culture of Japan.

www.paris.fr


0 Comments

Ouverture de la Boutique-Showroom-Atelier TAMBOUR PARIS : TAMBOUR PARIS 直営店開店のお知らせ。

2 Comments

L'Exposition: Paris en chanson


0 Comments

Quelques Images Collection-Eden S/S 2012 dans la nature...


0 Comments

Coup d'œil dans l'atelier; Le printemps arrive!:アトリエを覗くと;春の到来!

Necklace-Lace : Gold-plated
Necklace-Lace : Gold-plated
L'article "Prticipation de Don au Japon pour le catastrophe dernière "
L'article "Prticipation de Don au Japon pour le catastrophe dernière "
Necklace : Gold-plated
Necklace : Gold-plated
3 way type: Chain belt,Necklace, Broch
3 way type: Chain belt,Necklace, Broch

0 Comments

Événement "Idées Japon"

MERCI POUR CETTE RENCONTRE ENRICHISSANTE :豊かな出会いに感謝して


Carte postal imprimerie typographique une Série de dix carte "EN" : 活版印刷ポストカード”円”シリーズ

www.craftslab.net

La transmission des bienfaits des parents aux enfants
La transmission des bienfaits des parents aux enfants
L'équilible de la vie... et L'équilible be du monde
L'équilible de la vie... et L'équilible be du monde
Le pignion tourne doucement.  Engrènent des petites rencontres qui deviendront de grandes forces.
Le pignion tourne doucement. Engrènent des petites rencontres qui deviendront de grandes forces.

Atelier de " SHÔJIN RYÔRI " (La cuisine Zen) : 精進料理のアトリエ

Atelier de" Shushi :SHOJINNRYOURI"
ôin ryôri" :La cuisine végétarienne. ( pour les moines)
Mme.Mari Fujii
Mme.Mari Fujii

0 Comments

Les couleurs d'Etsuko:Dazzling colors par Estelle Yomeda


lire la suite cliquer ici


0 Comments

Rassemblement de vespa,scooters:ベスパの集会


0 Comments

Le TAMBOUR TRANSMET LA LEGENDE de XXX


2 Comments

Thank you for your blog☺ ”Bon Retour,おかえりなさい”

Blogger: ERI FURUTA
Blogger: ERI FURUTA

Shop : "KIOKU" H.P.FRANCE

1F Shin marunouti Bldg. 1-5-1 Marunouti, Chiyoda-ku,Tokyo,100-6501

 

記憶 H.P.FRANCE

100-6501 東京都千代田区丸の内1-5-1 新丸の内ビルディング 1F
TEL : 03-3211-3370 / OPEN: 11:00−21:00 (日、祝−20:00、年中無休、年末年始を除く)
MAIL:kioku@hpgrp.com

 

 

..............................................................................................................................

 

COMING SOON ! Collection "GALAXY"A/W 2011-12

! COMING SOON ! Collection "GALAXY" A/W 2011-12


5 Comments

Production A/W 2011-12 "GALAXY" Atelier & Atomosphere

Casquette galaxy (Alpaga 100%)

For PomPom silk100%
For PomPom silk100%

Existe for men without PomPom.

Shawl-Cardigan Galaxy (merinos wool100%)

Alien's Flower : Brooch whith Moon stone

Finishing crochet whith Lurex
Finishing crochet whith Lurex

Knit & Stone jewellery Galaxy

My Galaxy


0 Comments

Balade au bord de la Marne : マーンヌ川ほとりの散歩道

Vignes sur les cauteaux,シャンパーンニュ畑(写真奥)
Vignes sur les cauteaux,シャンパーンニュ畑(写真奥)
L'Ortie...  いらくさ...
L'Ortie... いらくさ...
2 Comments

Coup d'oeil dans l'atelier:アトリエを覗き込むと。。。

Maille après maille... ,

0 Comments

Les résultats de la collecte pour le Japon : 義援金募るイベント報告

C'était comme un événement symbolique,énorme rassemblement qui nous a beaucoup touché avec une grande solidarité et d'espoir pour la reconstruction du JAPON.

 

Resultat des événements d'AAA et Chez Taéko:

environs 420.000yen ,6685.20 Euros Ont été envoyés aux victimes.

 

Un des reportages sur l'événement d'AAA au Journal Télévisé Japonais.

http://www.tv-asahi.co.jp/ann/news/web/html/210404003.html

 

それは、もの凄い人々の連帯感と、早期復興への希望へとのシンボルになるような感動するイベントでした。

AAA、TAEKOさんのところででおこなわれたイベント結果、:

約420万円、6685.20ユーロ日本赤十字より、被災者の方へ寄付することができました。

AAAでのイベントでの、いくつかニュースか報道されました。

http://www.tv-asahi.co.jp/ann/news/web/html/210404003.html

From Section "FACE PEINTING"
From Section "FACE PEINTING"
From Section "Art" -PEACE
From Section "Art" -PEACE

 

  BAR JAPONAIS CHEZ TAEKO
DANS LE MARCHÉ DES ENFANTS ROUGES

Le cantine à été transformé en BAR Ephémère.


L’ensemble des bénéfices à été intégralement reversé
aux associations d’aides aux victimes.

OISHIKATTA-!
OISHIKATTA-!

0 Comments

Oiseau : 鳥


0 Comments

Les infos sur les événements pour la collecte à Paris : パリ,義損金を募るイベント情報

Pour les victimes du cataclysme et pour ceux qui se battent sur les sites nuclaire en y risquant leur vie, Nous autres,nous devons continuer d'avancer ; pour eux... profond " RESPECT " .

Ils ont besoin de fonds pour survivre (Ils n'ont plus rien!) ensuite pour reconstruire les villes qui ont été entièrement rasées ainsi que celles qui ont été en partie détruite...

Nous organisons des évenements pour pouvoir collecter (permanance à l'AMBASSADE DU JAPON ).Si vous pouviez transmettre ce mot à vos proches et à vos ami(e)s ,nous vous serions reconnaissant.

 

Ne nous laissons plus envahir par la tristesse et la douleur.

 

Respectons... Aimons notre planete (qui peut être parfois terrifiante...) tant qu'on vit.

 

残った人達の為にも、一生懸命、放射能を防ぐ為に命をかけて尽くしてくれる人達(心から敬意の意を表します。)の為にも、私達残された者はまっすぐ前を見て進んでいかなければなりません。
パリでは、いろいろなところで義援金募っております。以下の通りです。(常時日本大使館受付、)これから先もチャリティーは、何も無くなってしまった方々が生活していける為に続けなくてはいけないとおもいます。多くの人に状況を分かっていただき協力しあい寄付を寄せ続けていきましょう。
周りの方々にお知らせしていただけたら幸いです。

悲しみ、傷みにまけないで。
この恐ろしくもあり得るが素晴らしい星を,この星にすんでいる限りレスペクトしましょう、愛しましょう。

 

     -Les informations sur la collecte. J'y serai !-

Le 24 Mars 2011   Restaurant "PRAMIL"

 pour réserver, au 0142720360      9 rue du vertbois 75003 19h30-21h30

 

Le 30 Mars 2011 "Marché Des Enfants Rouges" 18h30~21h30

Seulement une soirée de BAR et de vente des créations etc... 9 Rue de Beauce 75003

 

Le 3 Avril 2011  l'école de la langue Japonaise AAA. 21 rue d'Antin 75002 Paris 12h~17h

la vente de charité(Les objets d'occasion,et les participations d'entreprises ,Association japonaise etc..)

★東北地方太平洋沖地震震災チャリティーバザー★
【開催日時】4月3日(日)12時〜17時
【開催場所】AAA言語学院(21 rue d'Antin 75002 Paris www.aaaparis.net/)
【後援】日本人会【協賛】AAA言語学院

 

Somewhere Over the Rainbow/ IZ(1959-1997)

Il s'agit de la troisième personne à recevoir cet honneur dans l'histoire d'Hawaï.Plus de 15 000 personnes assistent à ses obsèques. Ses cendres sont dispersées dans l'océan Pacifique.

ハワイで、3人目の歴史に残る人。

葬儀に1万5千人が参加。海へ、散骨。

Somewhere Over the Rainbow / Israel Kamakawiwo'ole(1959-1997)

 

Somewhere over the rainbow     Way up high  

And the dreams that  You dreamed of onece in a lullaby-i-ii-iii

Somewhere Over the rainboww............Blue birds fly

And dreams that you dreamed of Dreams really do come true ooh....

Someday I'll wish upon a Star 

Wake up where the clouds are far behind me ee ee

Where trouble melts like lemon drops

High above the chimney tops thats where you'll find me oh

Some where over the rainbow blue birds fly

And the dream that you dave to why,oh why can't I?

Well I see trees of Green and Red Roses too

 I'll watch them bloomfor me and you 

And I think to my self what a wonderfulworld

Well I see skies of Blue and I see clouds of White

And the brightness of day

I like the dark and I think to myself What a wonderful World

the colors of the rainbow, so pretty in the sky

Are also on the faces of people passing by

I see friends shaking hands Saving, "How do you do?"

They're really saying ,

I...I Love you

I hear babies cry and I watch them grow,

They'll learn much more than we'll know

and I think to my self What a Wonderful world... 

Someday I'll wish upon a star

Wake up ehere the clouds are far behind me

Where trouble melts like lemon drops

High above the chimney top that's where you'll find me 

Oh Somewhere over the rainbow way up high

And the dream that you dare to, why, oh why can't I? ...

 

 

 

3 Comments

Message de Paris : パリからのメッセージ

被災者の皆様,希望を持って一丸となり頑張ってください!多くの人々が、パリからも祈っております!

愛する日本をおもいつつ、LE JAPON DANS NOTRE COEUR...
愛する日本をおもいつつ、LE JAPON DANS NOTRE COEUR...
0 Comments

Tous unis : 一丸となって

大災害から1週間,毎日家族,友人にお見舞いの電話を入れる中,今日、私の弟が災害の起こった日に仙台へ出張に行くはずだったところがキャンセルにななったという話を聞かされました。

ひたすら涙が溢れ出,ただ”ありがとう”の声を出すのがやっとでした。

 

被災者の頑張って希望を捨てず助け合っている多くの方々、生きていたいと必死に願いながら津波の水の中から助かった方の姿を画面を通じて知ることができ、私達が太陽の人々に沢山教えられ、勇気づけられました。

 

私も少しでも皆さんの手助けができたら,元気をあたえられたら、と痛切に思っております。
今、寄付できる作品を心込めて作っています。

 

Ça fait dèjá une semaine depuis le terrible cataclysme, J'apelle tout les jours ma famille et les amis .

aujourd'hui ,j'ai appris que mon frère devait se rendre à Sendai pour son travail.mais ca été annulé au dernier moment.

Mes l'armes sont tombées abondament,et tout ce que j'ai pu dire,c'est seulement "MERCI".

 

En voyant les victimes du désastre s'entre- aider courageusement sans perdre l'espoir ; en ecoutant le temoignage d'une victime  du tsunami ..qui souhaitait , de toutes de ses forces , continuer de vivre!.. J'ai appris plein de choses et de courage par ses gens du soleil.

 

Si je pouvais les aider et donner l'energie,,,,

je suis en train de fabriquer avec tout mon coeur les articles de la collection "PEACE" pour pouvoir participer au don.

0 Comments

L'exposition:" TOKYO KAMEN" à PARIS

Toujours, l'émotion à l'état pur

何時も息をのむ程の作品を生み出してくれる彼ら。

 

  Acte2galerie

du 13 Janvier (Vernissage) au 12 Février 2011


Decouverez la magnifique voix de Lou Doillon! :ルードワイヨンさんの素晴らしい歌声!!!

Photo: Sanna Saa
Photo: Sanna Saa

0 Comments

Si le temps s'était arrêté.... : 時が止まるという事は....



0 Comments

Hommage à Maurice Arnout à l'hotel de ville :モーリス アルノーさんパリ市庁舎での追悼式,

À l'atelier de Maurice des merveilles! : 不思議なアトリエのモーリス!

Maurice Arnout 1908-2010
Maurice Arnout 1908-2010

Peu de temps après être installé en tant qu'étudiante auprès de l'ecole de mode.J'ai rencontré Maurice, dit: "Le bottier de Belleville" , avec son atelier d'une époque perdue ;un espace completement improbable et magique à la fois.....

C'était un immense plaisir de pouvoir passer à son atelier après l'ecole.

Je me revoie dans cet espace etrange...Dès que j'entre dans cette courette de ce très vieil immeuble , je sens son regard sur moi au travers de la fenêtre,d'un geste ample , il me fait signe de son bras droit.Mon coeur bat la chamade.Je me sens Ye~i...!  il m'ouvre la porte avec Big bisous en bienvenue! L'interieur de l'atelier , Plein de formes en bois des pieds de ses clientes, deux chats indépendants qui ont l'air d'être les gardiens, Malgrés la bouche pleine de clous, il continue de parler sans géne,les doigts courbés travaillent sans cesse, l'odeur du cuir, de colle, de pipi de chat,,,,,On était toujours les bienvenus. Il m'a appris beaucoup de choses,à moi ,la petite Japonaise qui ne comprenait que dalle...Peu importe..On papotait...

Pendant la deuxieme guerre mondiale,il a sauvé la vie d'un petit voisin Juif de 8 ans qui passait la plupart de son temps dans son atelier. Il a été nommé ,pour ce geste , "Chevalier de la Légion d'Honneur".Ces vingt derniéres années ,il reçevait beaucoup d'éleves ,gracieusement, pour transmettre le métier.

Si je pense ,sans cesse, à continuer mon métier,c'est grace à son existence, à sa philosophie,et à son antre qui me font tenir debout .

  La vie et la ville changent , ces petits et beaux metiers se perdent par la force des choses. il ne peut y avoir de "Reléve" dans les conditions actuelles. il n'y a plus de place pour nous ,à moins d'un hypothétique mécénat. ......

 

渡仏してモード学生として間もなくのこと,時の止まった未知の世界のもう今では,どこにもないアトリエをもつ、モーリス:”ベルビルの靴職人”との人生が変わるような出会いがあった。学校の帰りに寄るのが何よりの楽しみとなった。不思議な空間,古汚い小さな建物の中庭に入った瞬間、窓から丸見えのモーリスの目が素早くこちらをキャッチする。すかさず右手を大きくしたから持ち上げ,おいでサイン!自然と心も弾みイェ〜イ!という気持ちになる。ドアを開けて迎えてくれるモーリスと大きなビズのご挨拶!アトリエの中は,棚一杯につまったマダムたちの木型。。。モーリスを見守りながら出入りする2匹の猫。口の中に針がいっぱい入っているのにしゃべりつづけるモーリス,作業の止まない曲がった指,革,のり、猫のおしっこのにおい。。。いつでも大歓迎してくれた。日本から来たとんちんかんな娘に,色々教えてくれた。言っている事がよくわからない事がしばしあったが,何も気にならなかった。彼も次から次へと会話を変えてくれた。第2次世界大戦では、同じ建物に住む,毎日学校から帰って一日をモーリスと終わらす当時8歳のユダヤの男の子を囲まり、一つの命を助けることができた。フランス国からもその名誉を授けられた。晩年20年ほど、無償で若者達に技術を授伝し続けた。

私は、彼の存在、哲学,そして空間が、今の自分を支え、大きな励みにもなっている事をつくずく実感している。生活、街が時代とともに変わり移る中,止むおえなく小さいけれど素晴らしい美しい職人業。現在の社会状況の中ではとても跡を継ぐこともない。当てにならない学問芸術保護がない限り私たちの行き場はとうていない。

 

 

 

 

 

Pour la défilet de fin d'année d'ecole réalisé par Maurice:モード学校の卒業のDefiletの為に作ってもらった。
Pour la défilet de fin d'année d'ecole réalisé par Maurice:モード学校の卒業のDefiletの為に作ってもらった。
パリ市庁舎式場内
パリ市庁舎式場内
長〜い階段を上りきったところにかかっている大きな絵。
長〜い階段を上りきったところにかかっている大きな絵。

1 Comments

Angora en Illusion : アンゴラの錯覚

COLLECTION F/W 2010-11 "ILLUSION"

Ce theme d' " ILLUSION " ,Il y a deux séries differentes; La première, par la forme... et l'autre,par le visuel....J'ai trouvé magnifique la couleur de la laine Angora.

 " Il est encore, en ce lieu même,dans les dépendances du château,un élevage de lapin de race Angora.L'un des derniers au monde.car la concurrence de poil tondu en provenance de Chine a fait disparaître la plupart des élevages français.Il est donc encore un château où Isabelle et Paul de Chavagnac continuent dans la tradition de qualité."

(reproduit de son site)

 

今回のテーマ" ILLUSION " (錯覚)には、形による錯覚と、視覚から来る錯覚と二つのセリーに分かれています.。。。。。。。素晴らしいカラーのアンゴラを見つけました.

 ”このアンゴラは,ポールさんとイザベル ドウ シャバニャックさんによって、シャトーの離れで、毛をてで抜くという昔ながらの方法で残り少なくなったアンゴラ種の飼育を続けています.中国から押されるカットされた毛の使用のアンゴラ糸によってフランスの伝統的クオリティーの高いアンゴラ糸がすっかり少なくなってしまいました.

(彼らのサイトより.)

 

Reversible リバーシブル
Reversible リバーシブル

0 Comments

L’espace impressionnant" Parc Onioshidashi "  : 驚きの空間”鬼押出し園”

Mt.Asama et Pac Onioshidashi , 浅間山と鬼押出し園 
Mt.Asama et Pac Onioshidashi , 浅間山と鬼押出し園 

Parc Onioshidashi

Comme un tapis noir de lave durci au pied de la Mt.Asama imposante ,au travers de ce tapis monstrueux on trouve des plantes de couleurs éclatantes et pleines de vitalité.

Sur ce chemin de randonné , le ciel à l'infini, cet étrange espace semblait appartenir à une autre dimension...

 Et par hasard,ce jour-la, il y a 227 ans exactement,il y eu

 l'éruption volcanique originelle.

En plein flash-back je me suis retrouvée plongé dans une cérémonie pour les âmes des défunts d'un petit village ...

C'était un court voyage gravé dans mon cœur.

 

鬼押出し園 

 堂々とした浅間山の麓に広がっていく真っ黒でカチカチした溶岩のじゅうたん。そしてその隙間から鮮やかで生命溢れる姿をのぞかす植物たち。

どこまでもつずく空をみながらの散歩道は,とても異次元的で不思議な空間でした。また、たまたまこの日は、ちょうど227年前に浅間山の噴火日だったこともあって当時のイメージの想像を重ね合わせたり、小さな村で行なわれていた供養にも居合わす事が出来た事などから色々と心に響く小さな旅となりました。

 


Le barrage de Yamba : 八ッ場ダム

Est-ce vraiment nécessaire...........!!!!!!!!!!  

Le projet de la construction du barrage de Yamba a commancé depuis plus de demi siècle par l'état...

 

半世紀以上前に国によって計画された八ッ場ダム、本当に必要性を見直す必要があると思います!

現地に赴いて痛切な心の痛みが残ります。。。

 

les vallées splendides qui vont être disparus.....      無くなるだろう美しい吾妻渓谷
les vallées splendides qui vont être disparus..... 無くなるだろう美しい吾妻渓谷

 Meiji jingu : 明治神宮

J'ai visité à "Meiji jingu"(le temple sintô) avec un souvenir de mon enfance ,mes parents nous y emmenaient chaque année à "Hatsumoudé" .(C'est d'aller prier au temple sintô ,la première foi de l'année .)  J'aimais beaucoup passer la nouvelle l'an pour prier au temple sintô en écoutant "Jyoyanokané"(C'est une cérémonie des temples  bouddhique le bonze commences à sonner  juste avant minuit du 31 décembre au première  jour de l'année , en priant à mains jouintes avant chaque coup cent huit fois. : Pour que notre esprit purifie et éteigne les douleurs psychologique ....)

Quand je marchait sur les petit caillots en écoutant les bruit agreable,cela m'a fait rappelé la mains de ma mère qui me tenais bien dans le froid et on avancait petit à petit dans une foule.

 

明治神宮にお参りしてきました。

 歩きながら砂利の快い音を聞きながら子供の頃を思い出しました。除夜の鐘を聞きながら真っ暗で寒い中、群衆の中を一歩一歩少しずつ進んで行き私の手を引く母の手を思い出しました。

 


Boule Géante sur l'eau:水上の巨大ボール

Il'y a une nouveauté à ”Oiso long beach”,(L'hotel&resort qui se trouve en face de la plage d'Oiso.) superbe!

大磯ロングビーチのおNEW これおもしろいです!


Une petite balade...(À Atami) : ちょっとお散歩.


Pour Sanna

Lever du soleil à Atami : 熱海の日の出

Il y a quelques années, ma copine nous a invité à Atami(une ville sur la mer et la montagne oú il y a beaucoup de"Onsen" :une station thermale.)  Pour valider le souhait de Sanna(Artiste:elle prend des photos de "Tambour Paris"aussi.) ,c'était de regarder le lever du soleil au Japon!

Hélas,le ciel était trop couvert....

 Ça y est , j'ai enfin pris des images! C'était vraiment magnifique!!!!! Surtout ce qui était extraordinairement emouvent c'est que le ciel bleu au travers des nuages qui changeaient de formes et de teintes du rouge au champagne doré.   Quel harmonie!!!

Merci Ritsuko!

何年か前に友人サンナ(Artiste:タンブールパリの写真も撮ってます。)の願いである”日本で初日の出をみる”という夢を実現させる為に私の親友が朝日の見える熱海の温泉に私たちを招待してくれたのでした。が。。。

とっても残念なことに分厚い雲に覆われすぎていたのです。。。

しかし今回ようやくイメージ撮りました!それは、とっても素晴らしかったです!!!

特にすっごく感動的だったのは真っ赤な色から大金色のシャンパンカラーに移り変わって行く雲の色、形の隙間からから覗き込む清々しくも澄み切っているブルーの空でした。なんていうハーモニーだろう!!!

りっちゃんありがとう!

À regarder avec grand écran!

大画面でみてね!


Une visite à l'atelier :アトリエに訪問者

J'ai eu une petite visite très agréable(une très bonne amie quand j'étais aux Beaux-arts.)avec une délicieuse tarte de chez Flo. Nous avons passés un bon moment ensemble.

La prochaine fois qu'elle viendras à Paris,Je lui ai promi de l'emmener chez Julien (Brasserie "Flo")que J'adorait son ambiance "art nouveau",quand J'était une etudiante à Esmod,avec des camarades , nous y sommes allées souvent après le film.(il y avait un menu spécial " à partir de 23H"...)

Même si je suis en vacances,je continue toujours à fabriquer pour la collection A/F(Les articles sont plutôt pour la manifestation de la fin d'année de la charité au Japon) en même temps , je commence avec un retard à organiser ma collection S/S 2011!!! Soyez patients!!!

 

日本のアトリエに武蔵美時代の親友よりこさんが FLO のとってもスイートでおいしいブルーベリータルトをお土産に遊びにきてくれました!

とっても良いひとときを過ごせました。

次回パリに遊びにきたらぜひ昔行き着けた私の大好きだったアールヌーボーのブラッスリーFLOの” Julien"(昔モード学校仲間達と映画の後に "11時以降の特別メニュー"という遅い夕食をとりに行ってました。)へ行く約束をしました!

バカンスと言っても常に制作をしている訳で、日本の実家が2代目の編み物教室で、教室が夏休みの間はTambourparisのアトリエと化してしまうのです。こちらで作られた作品は、特に日本でおこなうチャリティーイベント用制作が多いです。

そして遅ればせながら、S/S 2011の企画も進んできました。お楽しみに!

Parc aquatique de KAWAGOE :川越水上公園

16h 50
16h 50

J'ai le grand plaisir de venir chaque année ici au Parc de piscine de KAWAGOÉ.(département de Saitama )

Il y a huites différentes sortes de piscines formidables, en plus 5euros de l'entrée pour 1 adulte, si c'est une famille de 4 personnes,il y a même une réduction! C'est vraiment superbe pour la famille! 

Le grand parc est entouré de verdure, c'est très agréable.

En suite ce qui me pelaît c'est qu'à partir de 5 heure,d'un seul coup il n'y a quasiment plus personne et vers la fermeture(6 heures) Il n'y a vraiment personne ...  

J'adore m'allonger et regarder le coucher de soleil sur la plage en béton me trempant à moitié le corps de l'énorme piscine à vague. Je me sens en paix....

 

里帰りして毎年楽しみにしているひとつが、川越水上公園です。

8種類ものプールがあり入場料は、大人700円だけしかも家族割引もあり、子供達と来るには最高の場所です!

水上公園は、緑に囲まれ、園内も大きな木がうわっているので本当に気持ちがいいです。

さらに大好きなのが、5時近くなると、一気に人影が少なくなり、閉園近くなんて(6時)、ほんと誰もいなくなってしまうので、波のプールのコンクリートの水内際で半分からだをつけながら眺める夕日は、何とも平和を感じさせてくれます。。。

 

 


Tamagawa & Onsen Vol.4

On nous a donné une information d'un restaurant un peu particulier juste derriere le musée de Séséragi no sato. Allons voir!

Nous avons essayé le curry dans un énorme bol en pain!!!!

regardez les photos! C’est drôle! Ce menu est environ 12euros avec une petite salade et une petite soupe de moule....

 Comme par hasard ,l'équipe de tournage de " ISHITYAN "(Un animateur de télé très populaiere pour une émission spécial sur les restaurants.) est venu...... 

 

せせらぎの里美術館の裏に変わった創作料理のレストランがあるということで早速行ってきました。

 ひき肉カレーセットを選んだのですが、なんとでてきたものは、、、

ご覧の通り!焼きたて巨大パンの中になんとカレーが、、、面白い!

と楽しんでるところあの”まいう〜の石ちゃん”の撮影隊がやってきたのでした。。。石ちゃんかっこ良かった〜!とっても背ー高かったんですね!

 

 

 

大きいのでパンのお持ち帰りもできるということ。
大きいのでパンのお持ち帰りもできるということ。
多摩川添い崖の上のテラスも素敵!
多摩川添い崖の上のテラスも素敵!

TAMAGAWA & ONSEN Vol.3

Nous avons visité une fabrique de saké de la maison Sawanoi.

Son grand cru "DAIGINJO" est décortiqué jusqu'à environ 35% de riz pour le saké qui est une taille plus grande que le riz normal!!!!!      (Le pourcentage de la décortiqation de la réglementation est plus de 50%)

On utilise l'eau fraiche ruisselant entre des roches(voir les photos)

L'interieur de l'usine(une espèce d'une grange très ancien ) il fait 24degrés!Elle est toute fabriquée en terre, quelle isolation!

 

Après la visite,bien sur , fameuse dégustation! mmmmm!.

 

Leur jardin sur la falaise de Tamagawa (une rivière) est très sympathique.

 

 

 

 

 

 

澤乃井さんの酒蔵見学しました。

大吟醸とは、お酒用の米(普通の御飯よりも粒が一回り大きい)の50%以上

精米するんですって。(こちらでは、35%くらいまで精米するそうです)すっごくちびっこくなって真っ白になるんですね。

そして岩清水で作られてこんなにおいしいお酒の出来上がり。

大変りっぱなお蔵は、昔ながらの土壁でなんと24度しかないそうです。

素晴らしい断熱効果です!!!

勿論見学の後はお楽しみの試飲です!んんんん!

 多摩川沿いの崖の上にある澤乃井庭園もなかなか感じが良かったです。(お土産など買えちょっと一休み。)

 

TAMAGAWA & ONSEN Vo.2

L'exposition de "Tsutomu INUZUKA" au Musée de "Séséraginosato"

Il voulait être la nature.

Sa passion et son âme volaient en tourbillonnant à OKUTAMA.

 

Dans ses peintures Il y avait de la puissance et de la beauté de la nature brute, et en même temps le coté naïf qui m'a drôlement familiarisé.

 

Il est parti pour mieux connaître l'eau....Il n'est jamais revenu.

Il avait 38 ans.

 J'ai beaucoup aimé ses œuvres. Merci.

 

 

せせらぎの里美術館 ”犬塚勉展”


彼自身が自然になりたかったのです。

彼の情熱と魂が、奥多摩をくるくる回っていたのでしょう。

絵画の中では、素朴な自然の美しさ、パワーが感じられるかたわら、

ナイーブさも加わって、大変親近感を持ちました。

とってもおしゃれな感じでした。

 

水を良く知る為、ある日出かけたまま帰らぬ人となってしまったそうです。

38歳でした。

とっても好きな絵でした。ありがとう。



VACANCES au JAPON!

Tamagawa & Onsen Vol.1

Il fait très très chaud:38~40 degrés!

Allons vers l'amont de la rivière de "TAMA"(C'est Oomé;  la limite de TOKYO!!!)

Je vous garantie 200% de rafraîchissement!!!

  Mais quand même faites attention au courant! La rivière est sauvage! 

 apres le bain glacé,C'est aussi bien le ONSEN! (*Bain d'eau de source)

la nourriture est bonne!!!

 

日本帰国しました。

猛暑です〜〜。で、私たちは近くなので多摩川の上流へ、やってきました!

氷のような水!気持ちよさ200%間違いなしです〜!!!

 ぜひおためしを、でもかなり流れの早い所があるのでくれぐれもお気をつけて!サザエさんな私は、サンダル流されてしまいました〜。

なのでおとなしく膝下くらいのところでネッ転がってました〜〜^^

 そしてつるつるする温泉も最高です!そして食べ物も。。。

 


Fête de la music

 6月21日、この日は年に1度のフランス政府が認めている音楽のお祭りで、すべてコンサート、ライブ等が無料で鑑賞できるのです。          パリでは、町中至る所でいろいろな国籍、ジャンルンのアーティスト達があらゆるカフェ、レストランを中心に演奏してどこにいっても人だかりでとっても楽しい夜を過ごせるのです!!!  しかし(一つ上の世代の)下町パリジャンにいわせると、この日がある御陰で1日だけになってしまった!!!と言う人も少なくあるません。                          ところで中国でも在住フランス人達のはたらきによって、第一回目の”フェット ドウ ラ ミュージック” が、認められおこなわれたそうです。    
アフリカレストランの前の広場で、食事もでき子供達ものりのり。
アフリカレストランの前の広場で、食事もでき子供達ものりのり。
C'était ssssssuperbe!!!!!! norinori!
C'était ssssssuperbe!!!!!! norinori!
吹奏楽です〜。日本の学生さん思い出しました。
吹奏楽です〜。日本の学生さん思い出しました。

Exposition Yves Saint Laurent

  先日プチパレで開催されている Yves Saint Laurent展

行ってきました。素晴らしかったです。

 まず平日、前売りチケットがあるにもかなり待ちました。さすがにいろいろな国籍の方、フランスのマダム達など行列を作っていました。  何しろ驚いたのは、5000もの作品保管(fondation Pierre Bergé-Y,S,L)の中より307ピースが、40年の歴史(女性の為のスモーキング、サファリアン、マリンなどから、)を語りながらわかりやすく素晴らしいで楽しませてくれました。ドキュメンタリービデオもあり、自分は大変内気な性格と言ってましたが、そこで陰で大きく支え抜いたピエールベルジェさんの存在が、どんなに大きかったかわかります。(関係ないのですが、セリーヌディオンさんもそのひとりだな〜なんて思い浮かんだり。。。そして私も実は、大の内気ですが、勇気を奮ってブログを始めるきっかけ?になりました。。。) 面白いのが、昔の彼は黒が多く、色が怖かったそうです。(私と正反対で、やっと去年黒が使えるようになりました!Yes!) マラケッシュを知り、魅せられることによって変わったそうです(67年)。  素晴らしく完璧なシルエット、ブロードリー等のテクニック、などなど、、クリエートする喜びのエネルギーを、ビンビン与えてくれました。ぜひリンクして1部ですが、ご覧ください!!!

Garantie faits mains par la fondatrice de la MAISON TAMBOUR, Tambour Paris,

designer et créatrice Etsuko HARADA

avec l'aide de son équipe d'assistantes

Tambour Paris

Guaranteed handmade by the founder of  

MAISON TAMBOUR, Tambour Paris,

designer and creator Etsuko HARADA

with the help of her teams of assistants



Show Room by appointment only

37 bd. Beaumarchais 75003

+33 (0) 6 65 32 72 96

contact@tambourparis.com


CHARITY  EVENT   Tokyo

2021年12月11−12日(土、日)

第46回チャリティーニットバザールキャンセル

 

*毎年第2ウイークエンド開催